徐部长的话引起一片笑声。
接着,就是李默翻译的e技能了。
原文:wildrush
李默翻译:狂飙
看到这个翻译。
观众:??这个翻译蹭热度是吧?
:有一个很火的电视剧不就这个名字吗?
:就是!李默故意的?
徐部长也和观众一样。
“李默是不是因为这个电视剧?”
“所以取了名字呢。”
林专家听了摇头。
“表面上看起来好像是蹭热度的样子。”
“但实际上,这个词本来就是我们语言中常用的一个词汇。”
“而且放在这里,非常的贴切!”
“第一个单词是狂野的狂热的意思,也有野性的意思。”
“这个单词很多人都学过,是一个常用单词。”
“李默的翻译没问题。”
“而第二个单词。”
“可能玩cs之类射击游戏的观众会比较熟悉。”
“大家经常都说rushb。”
“就是所有人都一起攻击冲向b点。”
“这个单词意思有很多翻译成猛冲突袭之类的,都是可以的。”
“现在知道两个单词的意思,我们再来看李默的翻译。”
“狂飙这两个字可以说是非常贴切了。”
“很有气势。”
“非常适合莎弥拉这个英雄的感觉。”
“李默依然是沿用了两个字的传统。”