“我还是贻笑大方了!”
“李默的翻译一向最注重的都是细节。”
“我居然认为他的细节有问题。”
“果然被当场打脸!”
在众人讨论的时候。
选手们继续给出翻译。
大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。
原名:breakthemold
其他选手翻译:打破常规
李默翻译:溃敌沉力
观众:??什么意思?
:这两个翻译我都看不懂!
:第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?
:李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!
看到这样的不同翻译。
观众们的感觉都非常奇怪。
好像这几个字,不应该出现在技能上。
而几名评委。
也都不约而同的露出了思考的神色。
徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”
“终于到了困难的地方。”
“请我们的翻译老师来解释一下吧。”
林专家思考了一阵之后开口。
“这个词,是英文里一个常用的短语。”
“换成我们这边的话。”
“可以理解为打破常规的意思。”
“另一名选手的翻译,忠实于原文。”
徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”
“虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”