“不吃惊。跟陆教授认识日久,这种事见多了,早就习以为常了。”
原来是已经麻木了。
丘吉尔无语。
他将话题绕回去,
“我们要排除的风险就在翻译。你的《动物庄园》充满讽刺、象征、隐喻、暗讽,而托尔斯泰先生是一个悲天悯人、有革命思想的人,他会不会借机……”
后面的话没有明说。
但陆时知道,对方担心的是托尔斯泰夹带私货,
这样,沙皇封书就不算无理无据了。
陆时陷入回忆,
过了一阵,他说:“肯定还是做了一些本地化处理的。”
这种事在出版界很常见,
比如《人类简史》,作者尤瓦尔·赫拉利在中国版里提到了诸如孔子、儒教之类的例子,
在欧洲国家,这些例子则变成了亚里士多德。
如此做,有助于推广。
丘吉尔沉吟,
“托尔斯泰先生的翻译不会出什么问题吧?”
陆时摊手,
“你知道的,我一直推崇信、达、雅。但放在俄国……”
说实话,他也不能打包票,
毕竟,尼古拉二世已经搞过十几年的文字狱了,吹毛求疵、鸡蛋里挑骨头是基本功。
丘吉尔眉头皱起,
“既如此,那就只能……唔……”
他忽然一停顿,像是想起了什么,说道:“陆教授,你那本《动物庄园》影射的不会是大英吧?”
“啊这……”
陆时尴尬,
“没有~没有~不存在具体的影射对象。”
丘吉尔依然心存怀疑,
“真的是这样吗?”
陆时连连摆手,