话说了一半,便被尼古拉二世抬手打断:“小说写的是谁,我能看不出来?”
“啊这……”
维特又无言以对了,
坦白讲,他真觉得沙皇看不出来。
尼古拉二世问:“翻译是谁?”
维特回答:“是列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。”
“啧……”
尼古拉二世咋舌,
“原来如此。是写《复活》的那个托尔斯泰啊……”
他看向《朝闻道》的封面,
上面只有原作,没有翻译的名字。
之前还觉得奇怪,
因为对于一本外文小说,翻译是很重要的,甚至可以算创作的一环,
有此功劳,没道理不署名。
但现在回头看,托尔斯泰的操作很正常。
因为他写的《复活》也被尼古拉二世列为禁书,所以会在翻译《朝闻道》的时候不署名,尽量保持低调,以求安全过关。
但这是痴心妄想,
跟《动物庄园》一比,连《复活》都变得和蔼可亲了起来。
尼古拉二世低声说:“那老头就该去西伯利亚挖土豆。”
他看向维特,
“你已经处理好了吗?”
维特“额……”了一声,随后道:“托尔斯泰刚得了诺贝尔文学奖,声望正隆,现在对他动手有碍国际观瞻。”
尼古拉二世脸黑,
“真恶心啊……”
维特继续道:“而且,陛下可能误会了。”
尼古拉二世诧异道:“误会?我能误会什么?”
维特回答:“《朝闻道》一书,不只是俄语版,德语、法语、西语、葡语、瑞典语……这些所有版本,都没有译者署名。”
尼古拉二世懵了,
“什么!?”