正在授课的夫子们:突然挺惊喜的,他们还没有这么叛逆的学生。
被带歪的人:哇!还能这么玩!
但看到作业翻倍,瞬间笑脸垮下来了,用不用这么狠?
……
【中华文字的魅力只有我们自己才能体会到#中文翻译#日剧#韩剧】
被“翻译”二字整怕了的老祖宗:你别过来啊!
但这次还真出乎他们意料,正经的翻译。
【原来这些名台词都要归功于中文翻译。
在日剧《四重奏》里有句很出圈的台词:
“人生,易如反掌”
其实这句日语直译过来,应该是“人生超简单的”,字幕组翻译成“人生易如反掌”。
对中国人来说,能准确道出爽点,所以字幕组才是最厉害的。】
古人们觉得这不就像是后世的白话文变成他们如今的语言,更盛有内涵和深意。
但也许对于那些洋人是十分新奇的,语言不通的话会觉得更加深奥。
【韩剧《黑暗荣耀》里,角色在一片混乱中看到了绝美的夕阳,忽然感叹道:
“什么破晚霞,还美成这样”
然而韩语原台词是“什么晚霞…疯了”
是中文翻译美化了这句台词,让‘破’和‘美’成为对应,很完美的印证了人物的感情。】
【《铃芽之旅》的日文直译原本是铃芽互缔或者铃芽的门锁,经过一番沟通之后,决定延续《你的名字》《天气之子》这样的四字片名,最终确定为《铃芽之旅》。
电影里铃芽对神灵的祷告,日语直译原本是“勇猛的神灵,我想诚心诚意请你出手相救吧”,而中文翻译过来是“我深知命如蜉蝣,深知死亡总是如影随形,但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿人生得续”
瞬间就有直击灵魂的感觉了,草太在关门前念的咒语,中文翻译几乎还原了原文,又增添了文雅。
“思而复思恐呼尊名”
“日不见之神啊”
“此山此河承恩甚久”
“谨遵神旨予以奉还”
一直以为日漫很有意境,其实中文翻译占一半。