很好,悬着的心终于死了。
历史上的王之涣:怎么回事?连他的名儿都改了!
还有,这翻译的是什么东西,是给人看的吗?
他要是这种诗去结交人,不笑死他才怪了。
后世人为什么偏偏挑中他了啊!
【这不能说不像,只能说是毫不沾边。
不会老师看我翻译的文言文也是这种感受吧?
明明这结果已经足够离谱,可一旦和《赠汪伦》比起来,那都足以被评为模范优秀学生。】
汪伦:不是,火怎么烧到他身上了!
要知道自己为了拿到李白这首诗词付出了多少吗,就来挥霍他的心血。
后世人,停下来啊!!
李白喝酒的手停了下来,迷醉的眼神想要仔细看清天幕上的内容。
下一刻,翻译的一道女声传来。
【翻译:
给予亡故的朋友
[唐]图标
(李白乘舟将欲行)我把图标丢进沼气池里杀死;
(忽闻岸上踏歌声)南极洲有鬼在哭泣;
(桃花潭水深千尺)炸弹掉在上世纪的枯井里;
(不及汪伦送我情)死人的母亲被车撞死。】
这一刻,不仅是当事人愣住了,就连不怎么懂诗词的百姓也头冒问号,这和这首诗有什么关联吗?半字都不搭好吧!
李白想不到在这里面,自己连名字都不配有了,还有,图标是什么玩意?
王之涣:呼呼呼,果然有比较才有伤害,突然觉得自己还好。
皇帝们也有些疑惑,这谷歌是什么妖魔鬼怪,将好好的诗词能翻译成这样。
虽然后世的话通俗易懂,但难免少了些韵味,明明那么意境美的诗词硬生生变成杀人现场和灵异事件了,倒也真算是“人才”!
【这是什么犯罪记录?
先不谈这汪伦还有那位母亲怎么就去世了,图标在你这不就是李白吗?