“所以叫地震推挤!”
“不过,在我看来这个技能不好听。”
“甚至会让大家感觉莫名其妙。”
“我就结合技能的效果,把这个技能给优化成了岩突两个字。”
林专家感慨说:“这两个字的效果比原本四个字不知道好了多少!”
“不得不感慨。”
“在这个技能的方面。”
“李默表现出了极佳的水准!”
他说完这句话,观众们都疯狂赞同。
如果不这样对比的话,还没有那么严重。
但这样一对比下来。
李默的翻译,好了不知道多少维度。
最后,就是岩雀的大招了。
原文:weaverwall
原本翻译:波浪墙体。
李默翻译:墙幔
李默说道:“其实,这个大招跟岩雀出生的地方有关系”。
“刚才通过背景故事,我已经介绍过了。”
“岩雀的家族,有一个职业叫做编织者。”
“其实,这个技能直接翻译过来,就是把墙编织起来的意思。”
“岩雀做的就是这种工作。”
“只不过用的是超能力而已。”
“我用墙幔两个字表达出这种意思。”
“而原本的翻译,则是表达了这个技能的效果。”
“土墙生成的时候就如同波浪一样。”
“所以叫做波浪墙体。”
“大家觉得哪一个比较好呢?”
观众:不用想了,李默的啊!
:原本那个翻译比较形象,但是肯定没有李默这个帅!