原文:【nomorecages】
原本翻译:【再也没有牢笼了。】
李默翻译:【永别了,牢笼!】
这句台词,也极为精髓。
观众:和上一句翻译都非常好!
:塞拉斯台词这么精妙的吗?惊了!
:真是想不到啊!
李默说道。
“其实,将原文的意思直接翻译过来的话。”
“就是再也没有牢笼的意思。”
“显然是在说,他逃出生天这件事。”
“不过在我看来。”
“对于塞拉斯,这可不是一个简单的逃亡。”
“这不仅是束缚着他的,同样也是他要反抗的武器。”
“很多东西都凝聚在了这条锁链上面。”
“对他来说有着无与伦比的意义。”
“这句话一说出来。”
“就会让人感觉格外的感慨。”
“而我,也是致敬着名的小说永别的武器。”
“才写出这句翻译!”
观众:666,太有文化了!
:看到这么好的翻译,简直是我的幸运!
:李默,你是我的翻译神!
几个评委,也是一样。
林专家说:“刚刚给到了那么好的翻译。”
“现在又有一个非常好的翻译。”
“李默的水平,高的离谱!”
“而且还没有思考的时间。”
“难以置信!”
王老:“塞拉斯这个英雄本身拥有着很大的矛盾和争议。”