李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”
“翻译成了动力冲刺。”
“这样能够保留技能的效果。”
“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”
接着,就是龙龟这个英雄的w技能。
原文:defensiveballcurl
李默翻译:尖刺防御
李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”
“翻译过来则是描述了技能的效果。”
“原文的defensive,意思是防御性的。”
“ball就不用说了,是球的意思。”
“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”
“所以直接翻译过来的话。”
“就是一种防御球形姿态。”
“但是如果把这词当做是技能描述。”
“那就太抽象了。”
“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”
“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”
“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”
“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”
“因此,翻译成尖刺防御!”
观众:同意!
:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。
:而且那种翻译听起来也不好听!
:还是李默的好一点。
林专家也感慨的说。
“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”