爱尚小说网

爱尚小说网>英雄联盟台词英语翻译 > 第150章 有理有据的翻译(第3页)

第150章 有理有据的翻译(第3页)

李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”

“翻译成了动力冲刺。”

“这样能够保留技能的效果。”

“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”

接着,就是龙龟这个英雄的w技能。

原文:defensiveballcurl

李默翻译:尖刺防御

李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”

“翻译过来则是描述了技能的效果。”

“原文的defensive,意思是防御性的。”

“ball就不用说了,是球的意思。”

“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”

“所以直接翻译过来的话。”

“就是一种防御球形姿态。”

“但是如果把这词当做是技能描述。”

“那就太抽象了。”

“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”

“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”

“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”

“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”

“因此,翻译成尖刺防御!”

观众:同意!

:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。

:而且那种翻译听起来也不好听!

:还是李默的好一点。

林专家也感慨的说。

“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”

已完结热门小说推荐

最新标签