这两部作品,主要是他翻译的,付出了极大的心血。
“那应该是不太可能了,除非将来有一天被国外的出版社看中,单独印刷,但是嘛……”
张黎摇摇头说道,中国文学承担的任务是将国内作品刊登到国外,没有单独印刷的计划。
叶君健笑着说道:“也不一定吧,说不定小程同志的作品就被看中了呢?
我在杂志社工作这么多年以来,看过不少作家走向国外,他们的文学作品虽然优秀,但却始终不能在国外掀起潮流,缺乏真正的现象级作品。
原因有很多,说来说去无非就是两点,翻译质量与文学潮流错位。”
叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫。
一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。”
看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:
“就好比莎士比亚写的:
ShallIparetheetoasummersday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate。
国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。
这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”
说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”
“嗯……”
张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”
“很不错!”
叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”
“嘿嘿。”
张黎羞涩的挠了挠头。
“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:
“Toholditwastodwellinrealmswhererealitypaledintoinsignifice。
fornojoyoffleshcouldrivaltheecstasyofthosephantomrealms。”
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantomrealms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”
“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。