如果将之改成儿童文学呢?
那必然是灾难性的!
所以说,小说版和儿童文学版是有冲突的,从文字运用到故事构建,基本属于两个世界,
除非Lu对自己的小说十分自信,可以覆盖全年龄段。
道尔不由得更好奇了,
他开始阅读,
“家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家……”
读着读着,内心愈加佩服。
必须承认的是,Lu真的写什么像什么。
写严肃文学的时候,他的文字可以像《动物庄园》、《是!首相》那样诙谐讽刺,也可以像《洛丽塔》那样华丽耀眼(甚至可以说是卖弄)。
而儿童文学,他的文字则变成了《小王子》,
生僻词特别少,
道尔进行了统计,长难句都不超过五十句。
而《哈利·波特》处于两者的中间态,儿童看着不艰难、不晦涩,成人看着不幼稚、不出戏。
不知不觉间,夫妻俩看到了最后,
早饭已经可以变中午饭了。
霍金斯看得兴起,
“这个‘Diagonalley(对角巷)’挺有趣的,‘Diagon’本身没什么意思,但两个词连起来却是‘diagonally(对角的)’。”
道尔看妻子一眼,
“你看出来了?”
霍金斯摊手,
“真当我什么都不懂啊?”
道尔笑道:“其实,Lu用了很多类似的手法。比如卖魔杖的Ollivander(奥利凡德),明显就是‘olivewand(橄榄木魔杖)’的变体,姓氏和职业完美对应。”
霍金斯有些惊讶,
“这样对孩子们来说会不会有些难理解?”
道尔摆摆手,
“就这!?相比起《洛丽塔》,这部小说已经非常克制了。我只能看到Lu的一些小心思,但看不到任何卖弄。”
他心想,
或许,这就是返璞归真吧。
他继续道:“而且,对孩子们来说,小说最重要的是什么?”
霍金斯回答:“故事情节。”