《海上花列传》、《九尾龟》……
这些欢场文学的重磅作品先后出现。
小说出版后大获成功,一时间洛阳纸贵。
陆时沉吟,
被怼得说不出话。
陆时撇撇嘴,实在懒得多说什么,
“刚才还说我大度,现在却变成了狭隘。这样也不错,正好给我送客的借口。”
陆时挑眉,
林老头的翻译其实更适合叫二次创作。
陆时轻咳,
而同时期的《巴黎茶花女遗事》的主角是妓女,正赶上潮头浪尖,成为爆款正当其时。
更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,
“陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”
他说道:“吾之翻译,以讲好故事为第一要务,语言文字之准确,并非首要追求。”
“语言文字都翻译得不准,又如何讲好原著的故事呢?”
20世纪初,清朝文坛上正流行欢场文学,做为才子佳人变体的狭邪小说大行其道,
他扶住门框,
“请吧。”
陆时又问:“如此看来,你在法语上的造诣很深?”
林纾:“……”
回答的时候显得颇为自得。
就比如,1897年翻译、1899年出版的《巴黎茶花女遗事》,即《茶花女》,
当时,林纾半点儿不懂法语,
林纾笑,
“《巴黎茶花女遗事》。”
“中外老司机,惺惺相惜。”
林纾双眼缩了缩。
有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。