一个个被影响去买雪花啤酒的美利坚人,肖申克一文的火爆太实心。
“这篇文,不会能助力雪花啤酒这个品牌出海吧?”姚小驹突然想到,洛杉矶时报副主编传来的消息,百威愿意付出润笔费,把里面出现的啤酒进行更改。
大品牌的钱可不是白来的,证明百威是确实感受到威胁。
“不是亲身经历谁相信啊,一个两三万字的中短篇居然有这种效果。”姚小驹见过很多世面,只是当下这场景,真没见过。
从《克苏鲁的呼唤》所带来的输出可见,文字真能达到很强劲的动力。好比,如果你读完《都柏林人》的时候恰好在爱尔兰,一定会想着下雪天的夜里在街道闲逛。
读了村上春树的作品,甚至有一堆人,按照书中食谱吃东西,如黄瓜火腿奶酪三明治、番茄泥炖史特拉斯堡香肠等……吃过的人都说难吃。
至于国内例子更是繁多,就看了贾浅浅之父的前期作品,就会特别想去陕省大地走走,听听《秦腔》秦腔名角白雪到底唱的什么,看看《古炉》中那导致瓷器的小山村。即便平凹比起其女浅浅知名度低了许多,可前期作品还是比较能打的。描述的陕省大地并没有让人神往的感受,而是一种……担心再不看就消失了。
或许有人已发现了,摆事实讲道理雪花啤酒无论如何也和文化没关系。因为《肖申克的救赎》输出的文化元素,另有其“物”。
密歇根大学内。
提问:美利坚大学和国内大学有什么区别?
“嘿,布鲁斯张,你看,我今天想成为LaoTze。”多姆手里拿着《taoteg(道德经英文名)》,他找到唯一关系不错的华人留学生。
“你——”小张不知道该怎么回应。
“不了解这是什么意思?”多姆瞧着对方一脸奇怪,感到无趣。
布鲁斯这英文名,明显是模仿一位已故的华人功夫巨星。小张无语,他对美式幽默就是get不到。
“我才要当你的LaoTze,”两人说话间插进来一道陌生男声。
两人确定过眼神,是对的人说
“哈哈哈,伙计,没想到你也看了。”
“昨天在生活委员会的主任办公室罚站,无聊时看到的。我的上帝,我感觉我就是艾迪,肖申克就是密歇根大学。”
“你喜欢库伦这个角色吗?”
“我不喜欢,我认为他是神经病。正常人谁会喜欢库伦这角色,你喜欢吗?”
“当然不喜欢!”
“但我今天想成为LaoTze。”
嘿嘿,两人对视着又露出笑容。
雪花啤酒只是附带的,顾陆顺手填的,可以说是带货,也可以说是实验。真正的输出华夏元素是《道德经》!
主角艾迪坚持向州议会写信,请求拨款给监狱图书馆购买更多书。新书中就有英文版道德经。然后一个名叫库伦犯人懂点华夏文化(但不多),知道老子这位华夏哲学家外人,名字在华夏语的语境中是父亲的含义。故此他会对狱卒以及一众狱友说“我今天想成为LaoTze”。言下之意:我今天想当爸爸。占便宜之话。
库伦所占据的篇幅非常短,本身就是配角,但给读者留下印象很深刻。
他欺负刚入狱的艾迪,用华夏语口头上占便宜。狱卒不懂华夏话,但狱卒监狱工作这么多年懂人性……美利坚读者没人喜欢库伦,但犯贱的语录,说起来好像真就有意思。