还有我的笑容……”
现场,鸦雀无声。
米国观众鸦雀无声,华人歌迷看歌词却没觉得有什么。
其实,这就是华国歌迷压根不清楚米国乐坛的表现。
很多华国音乐公司包括歌迷,喜欢把英文歌的翻译做的华丽至极,而且简单古朴。
比如很多人喜欢把昨天的故事,翻译成昨日时光,听上去就高大上很多。
但,这恰恰是个巨大的坑,阻碍很多歌迷理解英文歌的巨坑。
在英文写作中,是没有所谓华丽的,所谓华丽,就是写普通人不认识甚至没见过的词汇,以生涩为华丽。
而华国的诗词、写作,是以文字的韵律美,节奏感,词语背后的故事和深刻含义,以及辞藻字体本身给人的感官来制造华丽感的。
但你听说过s比b更华丽,a比c更华丽这种说法吗?
也没人听说过生僻字叫做华丽。
所以,当一个歌迷以为英文歌写的华丽的时候,那就大错特错了。
英文歌写作,比的就是谁歌词写的没文化,比的就是谁的词简单易懂,你但凡难一点,歌迷看不懂,那你的传播度就完了。
现场的每一个歌迷,都以为质朴的词句都已经被曾经的创作者写完了,以为现在的创作者只能用脏话接地气来展现质朴。
但听到这歌词,他们傻了。
最简单的歌词,结合成了最有韵律的词句,与歌曲配合的天衣无缝。
“thoseweresuchhappytimes
那段快乐时光
仿佛还在眼前
我是多么想知道它们去了哪儿……
但是,它们又回来了
像一位久未谋面的朋友
那些歌我依旧深爱着……”
“everysha
每一句莎啦啦啦
everywo-o-wo-o
每一声喔哦哦哦
stillshines
还是闪耀着
每一声shing-a-ling-a-ling